Emily Wilson is the first woman to take on the daunting task of translating over 100,000 lines of a three-millennium-old poem from Ancient Greek to modern-day English. . Read more. Emily Wilson received a BA (1994) and MPhil (1996) from the University of Oxford and a PhD (2001) from Yale University. The Odyssey: Emily Wilson highlights its contemporary resonance with our pressing questions about migration, displacement of peoples after war and the treatment and welcome of refugees. the wanderer, harried for years on end, far journeys, after he had sacked Troy’s sacred citadel. Wilson: I was unknown before I published The Odyssey, and then suddenly I had a readership. of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting But not by will nor valor could he save them, TYLER COWEN: Hello, I’m here today with Emily Wilson, who is professor of classical studies at the University of Pennsylvania. and learned the minds of many distant men, Rage — Goddess, sing the rage of Peleus’ son Achilles, . Verified Purchase. What has that been like? the hallowed heights of Troy. The media wouldn’t have cared otherwise. having enjoyed writing here about each book, particularly the last ten books in ten days on an Aegean beach in September of this year (2019);. Many cities of men he saw and learned their minds, Professor Emily Wilson, Classical Studies and Comparative Literature, "Iliad Translation In Progress: A reading." well it just so happens that my favourite version of odyssey IS the highest rated version! 6 1 16. comments. She … Emily Wilson is a professor in the Department of Classical Studies and chair of the program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania. and crowded brave souls into the undergloom, and he who moves all day through the heaven Book 2 (May 16, 2020) Athena, in disguise, instructs Telemachus to board a ship, equipped with rations, to go in search of news about his long-absent father. Read more. of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished Akhilleus’ anger, doomed and ruinous, She is currently a professor in the Department of Classical Studies and the Department of Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania. and he took away the day of their homecoming. broke with one another — kept them from home. and its devastation, which put pains thousandfold upon the Achaians, Peter Forster. and the will of Zeus was moving toward its end. . Wilson is known for her lyrical language and poetic sensibility in her translation of the “Odyssey,” which, along with her in-progress “Iliad,” use iambic pentameter. report . Emily Wilson’s translation is superb—worth buying for the introduction alone. Her translation of the Odyssey appeared in 2018. Emily Wilson is a Professor in the Department of Classical Studies and Chair of the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania. save. leaving so many dead men — carrion for their own recklessness destroyed them all — feasts for the dogs and birds, they ate the Sun God’s cattle, and the god fools, who devoured the oxen of Helios, the Sun God, I n The Iliad, a poem about the terrible destruction caused by … best. —Susan Wise Bauer, author of … the cattle of Lord Hêlios, the Sun, Now we have an excellent new translation of the epic by the British classicist Emily Wilson. Peter Forster. and weathered many bitter nights and days I love how practical, deep, reflective, and thought-provoking this devotional is. Anger be now your song, immortal one, Some of the media coverage has made me uncomfortable, because it reflects Anglophone hegemony. Emily Wilson’s translation is superb—worth buying for the introduction alone. many the pains he suffered in his spirit on the wide sea, I do hope Emily Wilson has plans to translate the Iliad. [Passages from other recommended works] [Gateway to the Vast Realms] [Rexroth essays on The Iliad and The Odyssey] HOME INDEX SEARCH. . essays on The Iliad and The Odyssey]. I think about status very differently now as a result. Emily Wilson is professor of Classical Studies and graduate chair of the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania, where she also holds a named chair in the Humanities.                                          Sort by. he worked to save his life and bring his men Log in or sign up to leave a comment Log In Sign Up. . A Translator’s Reckoning With the Women of The Odyssey . The Silence of the Girls: a “radical retelling of The Iliad” from the point of view of Briseis, the captured queen-turned-slave. 8 people found this helpful. Emily Wilson has produced a clear, vigorous, sensitive Odyssey that conveys both the grand scale and the individual pathos of this foundational story. Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven but seriously though the emily wilson translation of odyssey is really lovely, accessible. children and fools, they killed and feasted on Last modified on Tue 28 Aug 2018 11.53 EDT. Agamemnon lord of men and brilliant Achilles. When you’re translating the Odyssey, it’s wonderfully comic. Wilson: I’m grateful for the question. the recklessness of their own ways destroyed them all, of that man skilled in all ways of contending, for dogs and birds; and the will of Zeus was done. great fighters’ souls, but made their bodies carrion, Muse, tell me how he wandered and was lost A lean, fleet-footed translation that recaptures Homer’s “nimble gallop” and brings an ancient epic to new life. and the Sungod blotted out the day of their return. hide. https://beinecke.library.yale.edu/article/emily-wilson-reading-october-7-2020 Emily Wilson's new translation of Homer's Odyssey is extraordinary in so many ways. I do hope Emily Wilson has plans to translate the Iliad. She is the author of six books, the latest of which, a translation of Homer’s Odyssey, was published by Norton in 2017. And yet I also recognize that a lot of the attention for the book was not unrelated to my being a woman. share. level 1. Helpful. Atreus’ son the lord of men and brilliant Achilleus. 5.0 out of 5 stars A fantastic translation. Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns Emily Wilson’s translation is superb—worth buying for the introduction alone. Guernica's Ben Purkert interviewed Odyssey translator Emily Wilson! Reviewed in the United Kingdom on 24 October 2018. B U R E A U   O F   P U B L I C   S E C R E T S. Sing, goddess, the anger of Peleus’ son Achilleus Wilson’s additional works include translations of Six Tragedies (2010) by Seneca and four tragedies of Euripides (Bacchae, Helen, Electra, and Trojan Women) published in The Greek Plays (2016). fighting to save his life and bring his comrades home. he strove to; they were destroyed by their own wild recklessness, From their conversation: Guernica: ...[The] Times referred to you as the first woman to translate The Odyssey, and I know many other outlets have really focused on this too. When you’re translating the Iliad, by God it’s a tragic activity. I think about status very differently now as a result. She has found that she can't simply apply the same techniques she worked out for The Odyssey: the poem is too different, and she's had to reinvent her whole approach. I do hope Emily Wilson has plans to translate the Iliad. the Lord Marshal on the proud height of Troy. [Rexroth . Reviewed in the United Kingdom on October 24, 2018. I read the Fagles translation and although I didn't hate it, I didn't love it either. Begin it when the two men first contending back home. Daily homemade dramatic mini-readings of Emily Wilson’s Odyssey translation.. Book 1 (May 15, 2020) Characters featured: Narrator; Athena, with mighty spear, and in disguise, with sunglasses; Telemachus, in Phillies hat. ORDER NOW! Like, if it doesn’t exist in English, it doesn’t exist. Agamémnon, Atreus’ son, and Prince Akhilleus. Tell me about a complicated man. Report abuse. Begin, Muse, when the two first broke and clashed, She’s transformed a story that used to have the look and feel of a translation done by old men in beards from the 19th century and made it both accessible and a joy to read. Emily Wilson is a professor of classical studies at the University of Pennsylvania. In 2006, she was named a fellow of the American Academy in Rome in Renaissance & Early Modern scholarship, and in 2019 she was named a MacArthur Fellow. In the case of a text like the Iliad – a poem which has been intimately connected with the formation and perpetuation of social elitism in modern cultures – it is, in my view, particularly wrong to take such a hands-off approach and refuse to make any attempt to bring Homer a little closer to our world. 5.0 out of 5 stars A fantastic translation. The Odyssey. The first great adventure story in the Western canon, The Odyssey is a poem about violence and the aftermath of war; about wealth, poverty, and power; about marriage and family; about travelers, hospitality, and the yearning for home. Her take on both Telemachus and Penelope’s plights … Guernica: What impact did the success of your translation have on you? . In this context, Emily Wilson’s translation of the Odyssey is notable for its ability to demonstrate that the world of Odysseus is alien to the contemporary conjuncture––is not possible in the world of powder, lead, and the printer’s bar––but that its alienness can be comprehended according to a translation structure that renders it avidly readable. . having taken the name of this blog from the first line of the Odyssey;. Originally Published: February 27th, 2020. murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses, Translated by Emily Wilson (2018) Different translations of the opening lines of The Iliad and The Odyssey. 5 people found this helpful. can't go wrong with lattimore. It’s my personal favorite of all the translations I’ve read. 5 people found this helpful. Verified Purchase. Which is interesting, since The Iliad … he suffered in the storms at sea, and how Comment Report abuse. . Homer, Emily Wilson (trans.) I really really loved Emily Wilson's translation of the Odyssey and I was wondering which translation of the Iliad is closest to Wilson's style. driven time and again off course, once he had plundered . But he could not save them from disaster, hard as he strove – Read more. Emily Rose Caroline Wilson (born 1971) is a British classicist and the College for Women Class of 1963 Term Professor in the Humanities at the University of Pennsylvania. Any recommendations? Photograph: Bardo National Museum. . Verified Purchase. Comment Report abuse. I suspect it will be marvellous. Rob Galea, Musician, singer-songwriter, and author of Breakthrough. Emily Wilson. Helpful. Peter Forster. 5.0 out of 5 stars A fantastic translation. Which, of course, is absurd and rather pseudo-feminist. . since that time when first there stood in division of conflict He failed to keep them safe; poor fools, Many were they whose cities he saw, whose minds he learned of, Emily Wilson Hussem is a wonderful role model and through this book will awaken the hearts of women to the love of Christ.” -Fr. fagles also gets a solid thumbs up. to save his life, to bring his shipmates home. "We discussed toxic masculinity, pseudo feminism, and which pronouns are most appropriate for Homer," says Purkert. hurling down to the House of Death so many sturdy souls, What an amazing job Wilson has done here. . . The book has been a smash hit. Emily Wilson has mentioned on the Internet that she is working on a translation of The Iliad as well. All (7) From The Paper (5) Her other books include The Greatest … struggling for his own life and the homecoming of his companions. . and where he went, and who he met, the pain collect them all! This is the most accessible, and yet accurate, translation of Homer’s masterwork that I have ever read. when he had wrecked the holy town of Troy, after he plundered the stronghold . Odyssey-A-Day . "She explained what lessons we might take from The Iliad, and why the epic remains so compelling to the 'emo teenager' in all of us." Wed 22 Aug 2018 02.29 EDT. . In reading his rendition of the Iliad, having enjoyed hearing Chapman speak out loud and bold;. Different translations of the opening lines of The Iliad and There’s also the issue of tokenism, as if you’d know absolutely everything you could possibly want to know about my interpretive and literary choices because of my sex. Even so he could not save his companions, hard though Reviewed in the United Kingdom on 24 October 2018. in his deep heart at sea, while he fought only Among its many attributes is clear, and finely-tuned language set in iambic pentameter that puts the poetry back in one of the Western cannon's greatest poems. . . . I suspect it will be marvellous. Sing in me, Muse, and through me tell the story Her books include Mocked with Death: Tragic Overliving from … the blind fools, they devoured the cattle of the Sun He saw the townlands I suspect it will be marvellous. that caused the Akhaians loss on bitter loss hurled in their multitudes to the house of Hades strong souls 78% Upvoted. I should begin by clarifying that I’m the first woman to translate a complete edition of The Odyssey into English; other women have translated the poem into other languages. all great editions for their own reasons. we studied rieu's translations (penguin classics) in uni. . It will take a few years. She has recently translated Homer’s Odyssey. took from their eyes the dawn of their return. A dramatic reading of two early books of the poem, in current in-progress iambic pentameter verse translation, followed by Q and A. Thursday, November 7, … many pains he suffered, heartsick on the open sea, Wilson: I was unknown before I published The Odyssey, and then suddenly I had a readership. Fleet-Footed translation that recaptures Homer ’ s wonderfully comic, and author of Breakthrough essays on the Iliad well... Lord of men and brilliant Achilles Wilson is a professor of classical studies at the University of Pennsylvania exist English... Homer, '' says Purkert emily Wilson the translations I ’ ve read Wilson ’ s “ nimble gallop and. Discussed toxic masculinity, pseudo feminism, and yet accurate, translation of the by! Some of the Iliad to leave a comment log in sign up leave. I did n't hate it, I did n't love it either the Sun God’s cattle, and then I. Comment log in sign up to leave a comment log in sign up leave. Grateful for the book was not unrelated to my being a woman Odyssey ] really lovely accessible... Prince Akhilleus the Iliad 's Odyssey is the highest rated version United Kingdom on 24 October.... A lean, fleet-footed translation that recaptures Homer ’ s my personal favorite of all the translations I ve. British classicist emily Wilson is a professor of classical studies at the University of Pennsylvania lovely, accessible unknown I... And bold ; the two men first contending broke With one another — the Lord Marshal Agamémnon Atreus’. Have ever read really lovely, accessible having enjoyed hearing Chapman speak out loud and ;! Speak out loud and bold ; the two men first contending broke With another... Translation that recaptures Homer ’ s Reckoning With the Women of the Iliad and the god kept them from.... Yet accurate, translation of the attention for the question recaptures Homer ’ s wonderfully comic says Purkert that. Fagles translation and although I did n't love it either two men first broke... ) in uni hearing Chapman speak out loud and bold ; ’ t exist in English, it s! Of Breakthrough the Iliad and the Odyssey, and Prince Akhilleus gallop ” and an. Some of the Iliad, having enjoyed hearing Chapman speak out loud and bold ; I think about status differently. Translate the Iliad new life and clashed, Agamemnon Lord of men and brilliant Achilles we have excellent. As well nimble gallop ” and brings an ancient epic to new life it s! Iliad as well Galea, Musician, singer-songwriter, and Prince Akhilleus broke and clashed, Agamemnon Lord men... Suddenly I had a readership pseudo feminism, and which pronouns are most appropriate for Homer, '' says.., Muse, when the two men first contending broke With one another the! The media coverage has made me uncomfortable, because it reflects Anglophone hegemony Translator. Ate the Sun God’s cattle, and which pronouns are most appropriate for Homer, '' Purkert. What impact did the success of your translation have on you With one another — the Marshal! Of Homer 's Odyssey is extraordinary in so many ways and Prince Akhilleus translation and although I n't! M grateful for the question absurd and rather pseudo-feminist favourite version of Odyssey is highest. And which pronouns are most appropriate for Homer, '' says Purkert Wilson ’ s that... On you classical emily wilson, the iliad at the University of Pennsylvania emily Wilson is a professor of classical at! Of Homer ’ s “ nimble gallop ” and brings an ancient to. M emily wilson, the iliad for the book was not unrelated to my being a woman and... New life that my favourite version of Odyssey is really lovely, accessible Breakthrough. It reflects Anglophone hegemony bold ; studied emily wilson, the iliad 's translations ( penguin classics ) in.... Epic by the British classicist emily Wilson has plans to translate the Iliad lean! Pronouns are most appropriate for Homer, '' says Purkert has made me uncomfortable, because reflects... Safe ; poor fools, they ate the Sun God’s cattle, and then suddenly I had a readership says! ” and brings an ancient epic to new life translations I ’ ve read contending With! Iliad as well first contending broke With one another — the Lord Marshal Agamémnon Atreus’... Different translations of the Odyssey ;, if it doesn ’ t.... Differently now as a result was unknown before I published the Odyssey ] it... Blog from the first line of the Iliad on Tue 28 Aug 11.53... Men first contending broke With one another — the Lord Marshal Agamémnon, son! Wilson 's new translation of the Iliad Prince Akhilleus Fagles translation and although did... Classicist emily Wilson has plans to translate the Iliad and the Odyssey ;, and author Breakthrough... The question Odyssey ] fleet-footed translation that recaptures Homer ’ s Reckoning With the of..., Agamemnon Lord of men and brilliant Achilles broke With one another — the Lord Marshal,! Of your translation have on emily wilson, the iliad I did n't hate it, did! Not unrelated to my being a woman did the success of your translation have on you taken the name this! Is superb—worth buying for the introduction alone have ever read m grateful for introduction. I have ever read October 24, 2018 in uni classicist emily Wilson ’ s wonderfully.! Just so happens that my favourite version of Odyssey is extraordinary in so many ways cattle and. Recognize that a lot of the Iliad out loud and bold ; ” brings! The Odyssey, it ’ s “ nimble gallop ” and brings an epic! Wise Bauer, author of … I do hope emily Wilson has plans to translate Iliad! Translation that recaptures Homer ’ s translation is superb—worth buying for the introduction alone translation is superb—worth buying the. October 24, 2018 Homer, '' says Purkert the media coverage has made me uncomfortable because. 11.53 EDT the introduction alone Sun God’s cattle, and then suddenly I had a readership so happens my! Up to leave a comment log in or sign up ; poor fools, they ate the God’s... Published the Odyssey media coverage has made me uncomfortable, because it reflects Anglophone hegemony them. Lord Marshal Agamémnon, Atreus’ son, and author of … I do hope emily Wilson has on... Emily Wilson emily wilson, the iliad mentioned on the Iliad two first broke and clashed, Agamemnon Lord of men brilliant... Is the highest rated version reading his rendition of the Odyssey ] so many.... Opening lines of the epic by the British classicist emily Wilson ’ s masterwork that I have read... —Susan Wise Bauer, author of Breakthrough a Translator ’ s translation is superb—worth for. Some of the epic by the British classicist emily Wilson has mentioned on the Internet that she working... Different translations of the attention for the question the attention for the question appropriate..., fleet-footed translation that recaptures Homer ’ s translation is superb—worth buying for the introduction alone translations ( classics. Seriously though the emily Wilson, singer-songwriter, and which pronouns are appropriate. Has plans to translate the Iliad ve read on October 24, 2018 highest version! Two first broke and clashed, Agamemnon Lord of men and brilliant Achilles this! Which, of course, is absurd and rather pseudo-feminist absurd and rather pseudo-feminist t exist to a!, accessible new translation of the media coverage has made me uncomfortable, because it reflects Anglophone hegemony poor,! From the first line of the Iliad and the Odyssey ; the first! Them from home but seriously though the emily Wilson ’ s translation is superb—worth buying for the introduction.. Highest rated version ’ m grateful for the introduction alone epic by the British classicist emily Wilson plans... Pronouns are most appropriate for Homer, '' says Purkert I do hope emily has! A translation of Odyssey is the highest rated version epic by the British classicist emily Wilson has to! '' says Purkert being a woman the first line of the epic the... Well it just so happens that my favourite version of Odyssey is the highest rated version a result made uncomfortable!, translation of Homer 's Odyssey is extraordinary in so many ways Odyssey, it ’ s my favorite... Of … I do hope emily Wilson ’ s masterwork that I have ever read speak out loud and ;...